czpx.net
当前位置:首页 >> to BE or not to BE >>

to BE or not to BE

"TO BE OR NOT TO BE"是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》的主人翁哈姆雷特所说的情,"TO BE OR NOT TO BE"大致可以翻成以下几种:1)生存还是毁灭;2)为父报仇还是就此作罢;3)卫护真理,还是忍气吞声,卑贱地活着等。 出自《哈姆雷特》第三幕第...

这是莎士比亚名著《哈姆雷特》的台词: 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我...

”to be or not to be,this is a question“的意思是活着还是死去,这是一个问题。 1、”to be or not to be,this is a question“是莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的经典台词。 2、在不同的情境下他有不同的解释:在是否恋爱上也可以这样用”to be or...

• To be or not to be, that is a question 英译汉,不同的人有不同的译法。 它真正的含义唯有Shakespeare本人最清楚吧! 我们读他的作品的时候也只有意会罢了!

生存还是灭亡,这是个问题 这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句 原文是: To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms agains...

生存还是死亡?这是个问题。 1、莎士比亚名句,威廉·莎士比亚莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家.诗人 公元1564年4月23日生于英格兰沃里克郡斯特拉福镇,1616年5月3日(儒略历4月23日)病逝。每年4月23...

原文是 To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take Arms against a Sea of troubles, And by opposing end them: to die, to sleep 注意...

这是出自莎士比亚的著名悲剧《哈姆雷特》中的句子,意思是“生存还是毁灭”,哈姆雷特面对杀父仇人——自己的母亲河叔叔时的两难选择。

这是莎士比亚的名句。有多种翻译。一种是:生存还是死亡?这是个问题。

哦,这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个问题。 附相关章节: Hamlet's endurance has reached the breaking point. His father has been murdered. H...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.czpx.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com